English translators stubbornly insist that the Greek means “brothers.” But this ignores the root meaning of the word adelphoi. The root delph- means “womb.” Thus, a dolphin (from the root delph-) means “fish with a womb.” Adelphoi, then, literally means “those who have shared a womb.” Literally, “brothers and sisters” or “siblings.” It never should have been translated “brothers.”
And the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me
Where we didn’t convert male-oriented pronouns and terms, however, is when they referred to God. So when Jesus said, “I am the Way, I am the Truth, and I am the Life. No one comes next to the Father except through union with me. To know me is to know my father too. And from now on you will realize that you have seen him and experienced him,” we clearly maintained the proper terms to refer to God in the masculine-just as God’s original message communicates.
The Word of God was never meant to be studied only in personal isolation but proclaimed and preached in community. Given that it was meant to be read aloud, it is vital that the Bible is clearly spoken when read and easily understood when listened to.
From the Israelites to Christians throughout church history, God’s people have read aloud the Holy Scriptures, a tradition that Jesus modelled in the temple (see Luke 4:16–20)
The Passion Translation has been crafted with modern English readers and listeners in mind, which is why it is ideal for modern English churches. The cadence and word choices, sentence structure and emotive language all lend a hand in helping readers easily proclaim passages, pastors clearly communicate God’s Word, and listeners understand the specific message God wants them to hear. Whatever your role https://hookupdate.net/cs/feeld-recenze/ in the church today, The Passion Translation will help your messages come alive with the fiery passion of God and help your listeners encounter the heart of God.